Skip to main content

'Bella, ciao': de echte betekenis van het virale lied van 'la casa de papel'

Anonim

Zeker, als je een fan bent van 'La Casa de Papel', zul je na het lezen van de kop van dit nieuws in je hoofd het pakkende geluid van 'Bella, ciao' hebben, het lied dat de professor zingt als een hymne en luid, Berlin en andere leden van de band die schittert in de meest bekeken series in vreemde talen op Netflix. Maar hoe verslaafd je ook bent aan de serie, je kent misschien niet de ware betekenis achter deze melodie en deze tekst met geschiedenis.

Pas op, deze video heeft spoilers!

'La Casa de Papel' heeft de 'Bella, ciao' teruggevonden, het heeft er dat nummer van gemaakt dat groepen vrienden luid zingen als ze die ongelooflijke sensatie ervaren om bovenop te komen, en ze hebben zelfs 'remixen' versiebrekers gemaakt 2019 dat klinkt op feestavonden. Wat velen echter niet weten, is dat het een Italiaans populair lied is dat als volkslied werd gebruikt door de partizanen van het verzet in hun strijd tegen het fascisme van Benito Mussolini en Hitlers nazi-troepen tijdens de Tweede Wereldoorlog.

'Bella, ciao', meer dan een lied, is een symbool van verzet, van de strijd tegen onderdrukking en de gevestigde macht. Dit was oorspronkelijk het geval bij partizanengroepen, hoewel sommigen zeggen dat de geschiedenis teruggaat tot de muzikale traditie van Asjkenazische joden die in Oost-Europa wonen of de rijstplukkers in de Po-riviervallei (ten noorden van Italië). uit de 19e eeuw, en vormt daarmee een rode draad in 'La Casa de Papel'. Zoals Tokyo zelf uitlegt (haar voice-over) in een van de hoofdstukken van het tweede seizoen: " Het leven van de professor draaide om één idee: verzet. Zijn grootvader, die zich naast de partizanen had verzet om de fascisten in Italië te verslaan, had hem dat liedje geleerd. En toen liet hij het ons zien. "

De Italiaanse tekst van 'Bella, ciao'

Een mattina mi son svegliato,
of bella, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
Een mattina mi zoon svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
of bella, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
of mooi, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
jij mijn devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
of bella, ciao! mooi, ciao! mooi, ciao, ciao, ciao!
'Het is een kwestie van partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Spaanse vertaling van 'Bella, ciao' ('Tot ziens, mooi')

Op een ochtend werd ik wakker,
Oh, mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
Op een ochtend werd ik wakker
en ontdekte ik de indringer.

Oh partizaan, ik ga met je mee!
Oh, mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
Oh partizaan! Ik ga met je mee,
want ik voel me hier doodgaan.

Als ik sterf als een partizaan,
oh, mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
Als ik als partizaan sterf,
moet je me begraven.

Graaf een graf in de bergen,
oh mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
Graaf een graf in de bergen,
in de schaduw van een prachtige bloem.

Alle mensen, als het voorbij is,
Oh, mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
En mensen, als het voorbij is,
zullen me vertellen "Wat een mooie bloem!"

Dit is de bloem van de partizaan,
oh mooi, tot ziens; Prachtige vaarwel; mooi, dag, dag, dag.
Dit is de bloem van de partizaan,
dood voor vrijheid.

Dit is de bloem van een partizaan,
gedood voor vrijheid! (Bis)